Machine Translation Post-Editing Services

Machine translation post-editing, or MTPE, helps businesses translate content faster and often more cost-effectively without taking risks on unedited AI output. With a special focus on highly regulated and highly competitive sectors, the ICS-translate team combines specially-trained machine translation, CAT tools, terminology management and the expertise of expert human linguists to produce localised content that is accurate, engaging and designed to bring customers closer.

For businesses competing at global scale and with complex laws, advertising guidelines or regulations to abide by, that expert human layer of optimisation is key. Done well, MTPE maximises opportunities based on real market insight, and minimises risks by spotting AI-generated inaccuracies or red flags.

Our Approach to Machine Translation Post-Editing

Machine Translation, Human Judgement

Raw machine translation can support speed and scale, but it cannot always reliably understand context, tone, brand expectations or the needs of the most discerning audiences. Our MTPE service uses human linguists to review, edit and improve machine-translated content before it is used - whatever the format.

The ICS team can handle the full end-to-end project from machine translation of provided files through to the post-editing phase, or simply edit machine-translated copy provided by you.

Built for Specialist Sectors

We support businesses across sectors from iGaming, finance, crypto, health and law, to ecommerce, travel, software, video games and edtech/learning.

In these markets, accuracy, clarity and regulatory terminology are essential. They shape trust, compliance, the usability of online products and global commercial performance and our subject matter specialists go the extra mile to make sure MTPE projects perform.

Informed by Digital Marketing and Usability Expertise

As part of the wider ICS group, our translation work is informed by multilingual digital marketing expertise across SEO, CRO, content strategy and much more - with a real understanding of customer intent. That means we think beyond literal translation and consider whether users can actually find, understand and act on the content.

This is particularly the case where an ‘accurate’ translation simply won’t fit on the screen of an interactive digital product, or where a ‘formal’ translation doesn’t map to how customers in different countries actually search online.

What Is Machine Translation Post-Editing?

Machine translation post-editing is the process of reviewing and improving text that has first been translated by a machine translation engine. These days that may be an AI platform like Claude, Gemini or ChatGPT or one of the many tools that pre-dates the AI era.

As a first step, a professional linguist checks the machine-translated content for accuracy, terminology, grammar, fluency, formatting and suitability for the target audience.

Depending on the project, this might involve a lighter edit for clarity or a fuller review to make the translation suitable for publication.

Ultimately, MTPE sits between raw machine translation and fully human translation but the sector expertise involved makes all the difference.

With ICS-translate, MTPE gives businesses a practical balance of speed, cost control and human oversight, especially when working across large volumes of content or multiple languages with specific goals to engage, rank, convert or build trust.

ICS-translate team members discussing a translation project together

AI Translation with Human Review Built In

Machine translation has improved quickly, but it still makes mistakes. Sometimes they are obvious but increasingly (and annoyingly), the more dangerous ones can look perfectly fluent while quietly changing the meaning.

It can miss context, flatten tone of voice, misuse terminology or fail to understand the customer's intent, or introduce inconsistencies. In specialist industry sectors, small errors can create larger problems, especially when content touches on payments, risk, product details, compliance, legal terminology or customer support that may differ markedly by country.

Our MTPE service is designed to close that gap. We use machine translation where it adds genuine value, then bring in skilled, subject-matter linguists to review, edit and improve the output in line with sector knowledge but also your tone of voice, branding and preferences.

All of this is with the aim to deliver multilingual content that is accurate, useful and appropriate for the market, driving key customers to take profitable action.

Two ICS-translate colleagues reviewing translated content on a laptop

When MTPE Works Best

It is often suitable for:

  • Website and CMS content
  • Product descriptions and ecommerce content
  • Help centres and knowledge bases
  • Internal documents and training materials
  • Technical or structured content
  • Repetitive content supported by glossaries or translation memories
  • SEO landing pages where intent and clarity need to be preserved
  • User support content where people need fast, accurate answers

MTPE works particularly well when there is a clear source text and consistent terminology so where the source content is messy, highly creative or sensitive, we may recommend a different workflow, perhaps with fully human translation, transcreation, additional quality assurance or a blended approach.

Machine translation post-editing can be a strong fit when businesses need to translate high volumes of content quickly, consistently and cost-effectively to expand on opportunities and minimise the risks of machine translation.

ICS-translate colleagues chatting in an informal office meeting area

When Human Translation May Be the Better Choice

MTPE is useful, but it is not right for everything.

For highly creative campaigns, major brand messaging, sensitive legal or medical content, transcreation, regulated claims or copy where persuasion and nuance are central, fully human translation may be the safer option.

We will always recommend the workflow that fits the content. Sometimes that is MTPE. Sometimes it is human translation. Sometimes it is a mix, with lower-risk content handled through MTPE and higher-risk pages given deeper human attention.

Two ICS-translate linguists sharing a conversation in the office

Our Machine Translation Post-Editing Process

1

Content Review

We assess the source content, language pairs, sector, format, deadline and intended use. This helps us understand whether MTPE is suitable and what level of review is needed.

2

Workflow Recommendation

We advise whether the project needs light post-editing, full post-editing, human translation or a blended translation workflow across different content types.

3

Machine Translation and Terminology Support

Where appropriate, we use machine translation alongside CAT tools, glossaries, terminology bases and translation memories to support consistency and efficiency.

4

Human Post-Editing

Experienced linguists review the machine-translated output for accuracy, fluency, tone, terminology, formatting and suitability for the target market.

5

Quality Checks

Depending on the project, we can also support with linguistic quality assessment, desktop publishing, file checks and final review before delivery.

Light and Full Post-Editing

Different projects need different levels of human intervention.

Light Post-Editing

Light post-editing focuses on making the translated content accurate, understandable and usable. It can be suitable for internal content, large-scale informational material or lower-risk documents where clarity matters more than style.

Full Post-Editing

Full post-editing goes further. It aims to make the translation read naturally and work effectively for its audience. This can include deeper attention to tone of voice, terminology, fluency, market expectations and the way users interact with the content.

Why Choose ICS-translate for MTPE?

ICS-translate supports businesses with fast, accurate and immediately accessible translation services across more than 100 languages.

Our network of over 1,000 translators, content creators and editors gives us the flexibility to support multilingual projects at scale, while our in-house team comprehensively manage CAT tools, translation memories, terminology bases and quality processes.

We are also used to working with brands in highly competitive and highly regulated sectors. This matters enormously for MTPE because quality is not only about whether a sentence is grammatically correct but whether the content is meaningful to the audience, useful in helping them take action and compliant with the brief.

Through the wider ICS team, we can also bring digital thinking into multilingual content projects. For website and performance-led content, that means considering search intent, conversion points, on-page clarity and the customer journey alongside translation quality.

ICS-translate team member working in front of the company values screen

ICS-translate in Numbers

Our network of over 1,000 international translators and editors work alongside our in-house experts, consistently delivering faithful translation of content to engage brands’ global target audiences. We’ve got the numbers to back up our reputation as a leading translation agency in the UK.

100+

languages we offer translation services in

24-hour

turnaround times where needed

1,000+

translators, content creators & editors

Talk to ICS-translate About MTPE

If you are considering machine translation post-editing, we can help you work out whether it is the right fit before you commit. Share your content, languages, deadlines and goals, and we will recommend a practical workflow that balances speed, quality and cost.

Machine Translation Post-Editing FAQs

What does MTPE mean?

MTPE stands for machine translation post-editing. It means using machine translation to create a first version of a translation, then asking a human linguist to review and improve it.

Is MTPE the same as proofreading?

No. Proofreading usually checks a completed translation for errors. MTPE involves reviewing machine-translated content, which can require deeper changes to accuracy, terminology, tone, structure and fluency.

Is MTPE cheaper than human translation?

It can be, especially for high-volume or repetitive content. The final cost depends on the language pair, subject matter, file format, quality of the machine translation output and level of editing required.

What is the difference between light and full post-editing?

Light post-editing focuses on making the text accurate and understandable. Full post-editing goes further, making the translation more natural, fluent and suitable for publication.

Is MTPE suitable for SEO content?

Yes, where the workflow is properly managed. MTPE can support multilingual website and SEO content, but human review is important to protect search intent, terminology, clarity and conversion quality.

Is MTPE suitable for regulated sectors?

Sometimes. MTPE can work well in regulated sectors when the content, workflow and review level are carefully managed. Higher-risk legal, medical, financial or compliance-heavy content may need fully human translation or additional specialist review.

Can you use our preferred MT engine?

Yes - this is no problem. We can also upload finished content to your chosen CMS as part of the MTPE project pricing.

Case Studies

From translating legal contracts for a multinational corporation to localizing video games for a global audience, our case studies demonstrate our commitment to delivering high-quality translations that exceed our clients' expectations.

Case Studies

From translating legal contracts for a multinational corporation to localizing video games for a global audience, our case studies demonstrate our commitment to delivering high-quality translations that exceed our clients' expectations.

Learn more
See more

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat.

See more

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat.

See more

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat.

See more

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat.

See more

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat.

You'll always receive a friendly and fast reply from us - so let's get the conversation started.

Company News, Expert Perspectives and Industry Insights